30. prosince 2013

Tragédie jednoho překladu, preludium

Ofrňovat se lze nad ledasčím a hlavně nad ledaským. Některá ofrňování jsou nadčasová a patří ke konstantní výbavě zorientovaného občana, jako například frnění nad lékaři (vědí houby o medicíně), nad kadeřníky (vědí houby o vlasech) nebo elektrikáři (vědí houby o elektřině). Jiná jsou časová a podléhají módním trendům. K těm patří i frnění, které každému světaznalému jedinci velí prohlásit cech překladatelský za exemplární příklad esence exkluzivní debility, protože... no, třeba proto, že jacket je v Británii vždycky sako, nikdy bunda (bez ohledu na kontext), překladatelé holt neumějí anglicky, vole, co se divíš... 

Jenže tak jednoduché to není. Mezi překladateli jsou lemplové a další beznadějné případy, ale podle problémů typu bunda vs. sako je opravdu neidentifikujete. Jak (přibližně) praví nedostižný idol Jazykové inkvizice (jemuž ke své hanbě stále dlužím slíbené pokračování oslavného článku, což ale – svatosvatě slibuju – napravím), překladatelův omyl nepoznáte v záměně sestřenice za bratrance, což v případě, že mu výchozí text neposkytne dostatek souvislostí, prostě nemůže zjistit (a něco si vybrat musí), nýbrž třeba podle toho, že vezmete do ruky výchozí i výsledný text a pečlivým paralelním čtením zjistíte například to, že si překladatel vesele jede dvě tři stránky v minulém čase, ačkoli to měl být kondicionál.

Praxe – aspoň ta moje – říká, že za nedostatky profesionálních překladatelů většinou nestojí skutečná neznalost nebo nepřekonatelná neschopnost. Častěji to bývá prostá nepozornost, ještě častěji zautomatizované nebo „namachrované“ myšlení a snad vůbec nejčastěji zásadní problémy s vyjadřováním jako takovým (ty jsou také jedním z nejnápadnějších identifikátorů toho, že text jako celek bude malér). Mnohdy to bývá i nejistota a s ní spojená křečovitá snaha o správnost. A nebo od všeho trochu.

Jste-li čtenář, běsníte, protože jste vyhodili několik stokorun za hrůzu. Jste-li redaktor, tedy jeden z těch lidí, jejichž úkolem je, aby čtenář neplýtval stokorunami na hrůzy, běsníte taky. Chcete-li ovšem něčeho dosáhnout (navzdory podezření, že stejně nedosáhnete ničeho), musíte se vyběsnit v ústraní a s překladatelem komunikovat citlivě a vstřícně. Protože ani vy, ani on tu nejste proto, abyste se trumfovali, kdo je tady chytřejší, ale proto, abyste posloužili dílu a neznemožnili autora ani nakladatele. Jestliže jste navíc empatický citlivka a nechcete asistovat u profesních sebevražd, můžete se přetrhnout, abyste udělali co nejvíc nejen pro čtenáře, ale i pro toho nešťastníka, který měl třeba jen špatné období. Takže děláte co? Píšete dopisy. Dlouhé, vysvětlující a co nejvlídnější litanie, a to přesto, že většina redaktorů dnes omezuje veškerou komunikaci na to, že jednoduše zreviduje text a jeho původci nic nevysvětluje a nic s ním neprobírá.

Opět je mi jednou jasné, že to bude zajímat asi tak osm lidí, ale i kdyby můj odhad byl příliš optimistický a nakonec to zajímalo jen jednoho jediného zvědavce, který nemá nic lepšího na práci než nahlížet do praxe překladu a jeho redakce, nebo jednoho jediného adepta překladu, kterého snad můžu před některými ošemetnostmi varovat předem, dám do placu autentický příklad takového dopisu. Rozdělím ho na několik částí, protože je skutečně dlouhý. V zájmu zachování autenticity ponechám text v původním, pracovním znění, kdy účelem nebylo „literární krásno“, ale co nejpřesnější vysvětlení problému; jediné úpravy spočívají ve vynechání údajů, které by mohly vést k identifikaci knihy – a tím pádem i překladatele. Knížku tedy nenajdete ani v chlubírně. Povím jen tolik, že šlo o překlad populárně naučné knihy velmi renomovaného a velmi známého autora a popularizátora vědy a že v osobě překladatele se mi do spárů nedostal žádný začátečník, ale člověk s dlouholetými zkušenostmi (včetně zkušeností s přesně tímto typem literatury i konkrétním oborem).

Nuže, začínáme v příštím článku, už za pár minut...

Další části seriálu: jednička, dvojka

Žádné komentáře:

Okomentovat